Archivi tag: translation

new from il verri editions: “eco / echo”, poems of charles bernstein translated into italian

see https://jacket2.org/commentary/eco-echo :

ECO / ECHO: Poems of Charles Bernstein translated and edited by Carla  Buranello, with additional translations by Luigi Ballerini, Marco Giovenale, Gherardo Bortolotti, and Milli Graffi. Published by Il Verri Editions. Avaialbe now HERE (info@ilverri.it), at bookstores and online. 296 pages.

Eco / Echo collects the poems chosen by the translators  starting from Senses of Responsibility in 1979 up to the latest book released in the United States in Topsy-Turvy. But this is not a bilingual facing-pages collection. It is a two-faced book: on way the poems in Italian, flip the book around (topsy-turvy), you get the poems in English.  The book also includes an essay by Bernstein on the relationship between contemporary American poetry and Italian poetry and an introduction by the editor. For Bernstein, echopoetics is to think of writing as a form of listening towards a non-linear resonance of one motif bouncing off another. Even more, it is the feeling of allusion in the absence of allusion. In other words, the echo I’m looking for,  Bernstein  tells us —is an empty space: the shadow of an absent source.

info@ilverri.it

https://www.ilverri.it/index.php/contatti

_

abigail lang: “la conversation transatlantique – les échanges franco-américains en poésie depuis 1968”

https://www.lespressesdureel.com/ouvrage.php?id=8208&menu=0

Le dialogue entre la poésie française et la poésie américaine remonte au XIXe siècle. Mais si les Américains en quête de modernité se sont d’emblée tournés vers la France, le courant s’est inversé à partir des années 1970, les poètes français regardant désormais vers les États-Unis au moment où la modernité s’essoufflait. Cette étude rend compte de ce phénomène en mettant au jour les enjeux qui ont préoccupé les poésies française et américaine et motivé leurs échanges. Pour y parvenir, elle pose les questions suivantes.
Pourquoi les poètes objectivistes (Reznikoff, Zukofsky, Oppen…) ont-ils bénéficié en France d’une réception sans cesse recommencée depuis cinquante ans ?
Pourquoi tant de poètes français et américains de la même génération se sont-ils lus, cités et entre-traduits dans les années 1980, au point d’établir une communauté transatlantique ?
Comment, après 1968, « dissoudre la solennité poétique » et adapter le « bas voltage » américain dans la langue de Racine ? Comment dire la poésie ? Comment la lecture publique s’institutionnalise-t-elle en France ? « Être debout et parler », est-ce encore de la poésie ?
Au moment où la poésie en France éprouvait un sentiment d’impasse et entreprenait un bilan de la modernité, la conversation transatlantique lui aura offert un forum pour redéfinir ses formes et sa fonction. S’y sont notamment fait entendre Ashbery, Roche, Roubaud, Royet-Journoud, Albiach, Hocquard, di Manno, Gleize, Leibovici, les Waldrop, Auster, Duncan, Palmer, Bernstein, Hejinian, Watten, Doris, Fourcade, Creeley, Rothenberg, Antin, Heidsieck, Cadiot, Alferi.

>>>

negli usa ci erano arrivati almeno 20 anni fa (e spiccioli)

Roof Books, New York 2000

university of chicago translation studies | youtube channel

today. ghazal mosadeq: ebook (in italian too) + “multilingual criticism”

Ghazal Mosadeq. ebook: An Enquiry into Wanting / Inchiesta sul mancare. 2020 [11-02-2021 .en / .it]
gammm.org/2021/02/11/an-inquiry-into-wanting-ghazal-mosadeq/
Bilingual edition. Italian translation by Andrea Raos.

+plus+
listen to this (today!):
facebook.com/events/328925838474741/
“Multilingual Criticism”
with
Robin Myers, trans. “Disappropriation for Beginners”2
Carlos Soto Roman “On the Colectivo Frank Ocean”
Lindsay Turner, trans. “The Third Eyelid”
Ghazal Mosadeq, “On Multilingual Critique”

_

paul celan at 100: a tribute by marjorie perloff (on charles bernstein’s webpage)

http://jacket2.org/commentary/celan-perloff

_

*oomph! press* stasera presenta una serata di poesia in traduzione

A Roma, venerdì / Friday
21 sett. / Sept., 21
h. 20:30 = 8:30pm
@
Il Tiaso (via Ascoli Piceno 25)

una serata di poesia (e prosa) in traduzione, con
http://www.oomphpress.com/

https://www.facebook.com/events/398586224001426

https://www.facebook.com/oomphoomphoomph

Per celebrare la pubblicazione della rivista, Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol II), OOMPH! Press ospita una lettura dal vivo a Il Tiaso di Pigneto. L’evento comprenderà una presentazione del testo da parte degli editori fondatori, così come le esibizioni dei seguenti autori e traduttori inclusi nel numero:

Alessandra Greco
Marcella Greco
Marco Giovenale
Allison Grimaldi Donahue

Per ulteriori informazioni sulla pubblicazione, sulla editoriale o sui contributori, visitare www.oomphpress.com

⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆

To celebrate the publication of the journal, Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol II), OOMPH! Press is hosting a live reading at Il Tiaso in Pigneto. The event will include a presentation of the text by the founding editors, as well as performances by the following contributing authors and translators:

Alessandra Greco
Marcella Greco
Marco Giovenale
Allison Grimaldi Donahue

For more information about the publication, the press or the contributors, please visit www.oomphpress.com

*oomph! press* presenta una serata di poesia in traduzione: a roma, il 21 settembre

A Roma, venerdì / Friday
21 sett. / Sept., 21
h. 20:30 = 8:30pm
@
Il Tiaso (via Ascoli Piceno 25)

una serata di poesia (e prosa) in traduzione, con
http://www.oomphpress.com/

https://www.facebook.com/events/398586224001426

https://www.facebook.com/oomphoomphoomph

Per celebrare la pubblicazione della rivista, Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol II), OOMPH! Press ospita una lettura dal vivo a Il Tiaso di Pigneto. L’evento comprenderà una presentazione del testo da parte degli editori fondatori, così come le esibizioni dei seguenti autori e traduttori inclusi nel numero:

Alessandra Greco
Marcella Greco
Marco Giovenale
Allison Grimaldi Donahue

Per ulteriori informazioni sulla pubblicazione, sulla editoriale o sui contributori, visitare www.oomphpress.com

⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆

To celebrate the publication of the journal, Contemporary Works in Translation: A Multilingual Anthology (Vol II), OOMPH! Press is hosting a live reading at Il Tiaso in Pigneto. The event will include a presentation of the text by the founding editors, as well as performances by the following contributing authors and translators:

Alessandra Greco
Marcella Greco
Marco Giovenale
Allison Grimaldi Donahue

For more information about the publication, the press or the contributors, please visit www.oomphpress.com

june: “oei” in seattle and portland

publishing/poetics – OEI in Seattle and Portland

5 poets, editors, artists, writers and translators from the Swedish magazine OEI visits CAM (Seattle) and Williamson | Knight (Portland) for evenings of readings, presentations and discussions.

Thursday June 7
7 PM (doors open at 6.30)
Common Area Maintenance
2125 2nd Ave
Seattle

Saturday June 9
7 PM
Williamson | Knight
916 NW Flanders St.
Portland

Events organized by INCA with support from the Swedish Authors’ Fund
with additional support by the Low-Residency MFA in Visual Studies at PNCA

OEI is a Stockholm based magazine for extra-disciplinary spaces and de-disciplinizing moments – experimental forms of thinking, montages between poetry, art, philosophy, film, and documents; critical investigations, editorial enunciations, aesthetic technologies, non-affirmative writing, speculative archaeologies, new ecologies, and critical historiographies.

OEI magazine was founded in 1999 and has published 79 issues. The publishing structure OEI editör was started in 2002 and has published some 100 books of investigative poetry, aesthetic documents, artist’s books, theoretical and poetological texts etc. OEI is an artistic and literary project run by Jonas (J) Magnusson & Cecilia Grönberg.

Helena Eriksson is a poet and translator based in Gothenburg. Her latest book is Tarde dun lince (Amastra-N-Gallar, 2018).
Cecilia Grönberg is a photographer, artistic researcher and the image editor of OEI. Her latest book is Event Horizon. Distributed photography (OEI editör, 2016).
Jonas (J) Magnusson is a writer, translator and the editor-in-chief of OEI. His latest publication is a translation of Gilles A. Tiberghien’s Notes sur la nature, la cabane et quelques autres choses (OEI editör, 2018).
Peder Alexis Olsson is a poet based in Malmö. His latest book is Efterkrigsmusik (OEI editör, 2017).
Gustav Sjöberg is a poet, translator and editor based in Stockholm. His latest book is apud (OEI editör, 2017).

commonartspace.com
williamsonknight.com
incainstitute.org
oei.nu

jim leftwich’s transmutations of vallejo

Jim Leftwich’s transmutations (not translations) of the poetry of César Vallejo are nothing short of brilliant. They feel more Vallejo in English than any previous translations ever have. Vallejo is certainly, bar none, among the greatest poets of the 20th century. Human, more than immediately human, tortured, both baroque and surreal, and lyrical beyond compare, his poetry defies translation, so difficult does it appear at times. This is especially the case with his early work Trilce (Tres tresss trisss treesss tril trilssss, Leftwich’s title has it). Claimed by the surrealists as a master in that genre, Vallejo is that and more than that, opaque as Góngora or bittersweetly acerbic as Lorca, the complexity of his language and imagery find few parallels. Leftwich has created a Vallejo more Vallejo than Vallejo at times. These transmutations have all the speed, energy and enigmatic beauty of the originals on which they are based. – Ivan Argüelles

http://www.lulu.com/shop/jim-leftwich/tres-tresss-trisss-trieesss-tril-trilssss-transmutations-of-c%C3%A9sar-vallejo/paperback/product-23492687.html

oppen @ gammm (a few lines)

http://gammm.org/index.php/2014/07/31/citazioni-george-oppen-1962/

_

irma blank’s asemic writing

Thanks to Nerida Newbigin (and Tim Gaze), an English translation of Gillo Dorfles’ text on Irma Blank’s “Scritture asemantiche” is now available. See the updated post @ gammm: http://gammm.org/index.php/2007/07/18/blank-dorfles/

(Courtesy Coromandel Valley Books, 2014)

gammm: 1 gennaio – 1 maggio 2014

– rosaire appelends/begins. 2013 [01-01-2014]

– charles bernsteinla contraddizione diventa rivalità. 1983 [ 06-02-2014 .it]

– charles bernsteinwhat makes a poem a poem?. 2004 [31-04-2014 .en]

– mario corticellimille idilli. 2013 [16-01-2014 .it]

– corrado costa. da “la sadisfazione letteraria”. 1976 [02-01-2014 .it]

– frédéric forte99 note preparatorie. 2014 [27-03-2014 .fr / .it]

– marco giovenale4 from “anachromisms”. 2014 [21-04-2014 .en / .it]

– mariangela guatteri. da “casino conolly”. 2013 [27-02-2014 .it]

– andrea inglese. da “i miei pezzi”. 2013 [30-01-2014 .it]

– masako miyazakiat fault no. 16. 2012 [03-02-2014]

– nam june paikmagnet tv. 1965 [13-01-2014]

– nathalie quintaneosservazioni i: in macchina. 1997 [17-04-2014 .it / .fr]

– fabio teti. da sotto peggiori paragrafi. 2011.-… [10-04-2014 .it]

– pino tovagliacodice tondo. 1959 [23-01-2014]

– silvia tripodi. da “organizzazione del sensibile”. 2013 [09-01-2014 .it]

– michele zaffaranoebookritikpseudo-marx [20-02-2014 .it]

– michele zaffarano. da “cinque testi tra cui gli alberi (più uno)”. 2013 [01-05-2014 .it / .en]

:

…and more:

rachel blau duplessis: video reading [13-02-2014], ron silliman: video reading [06-03-2014], yohudisthir maharjan: 2312 [20-03-2014], bob perelman: video reading [03-04-2014], antonio mercero: la cabina [24-04-2014]

esce l’ebook “i gesti” di carlo bordini || new ebook: carlo bordini’s “gestures”

BILINGUAL EDITION @ Logosfere series (Zona/Quintadicopertina)
of an athology of poems by one of the most important experimental poets in Italy: Carlo Bordini

esce in EDIZIONE BILINGUE presso la collana Logosfere (Zona/Quintadicopertina)
un’antologia di poesie di uno dei maggiori poeti sperimentali in Italia: Carlo Bordini

http://goo.gl/WCEBz1

bordini

http://www.editricezona.it/

_

carlo bordini, “gestures” / “i gesti”

BILINGUAL EDITION @ Logosfere series (Zona/Quintadicopertina)
of an athology of poems by one of the most important experimental poets in Italy: Carlo Bordini

http://goo.gl/WCEBz1

bordini

_