Tag Archives: traduzione

university of chicago translation studies | youtube channel

hurlements en faveur de sade / guy debord. 1952

gammmorg.files.wordpress.com/2007/02/GuyDebord_Urla.pdf

2012. Michele Zaffarano aveva impaginato il testo riportando (in misura cronometricamente ragionevole) anche le alternanze di schermo nero e schermo bianco che sono nel film di Debord.
In questo modo, scaricando il pdf e tenendo premuto il testo di avanzamento (con visualizzazione non a scorrimento, ma pagina per pagina) si ha – in piccolo, in tempo proporzionato ma breve – l’esatta sequenza delle alternanze stesse del film.
In pratica, “si assiste” al film.

Che comunque è visibile qui:

trois poèmes de patrizia vicinelli

Remue.net met en ligne trois poèmes traduits de Patrizia Vicinelli :
https://remue.net/patrizia-vicinelli-ce-poete-menteur-a-fait-le-point-si-j-aime

cb: traduzione inglese di “sono apparso alla madonna” (articolo di gianluca pulsoni)

https://ilmanifesto.it/carmelo-bene-sono-apparso-in-inglese/

_

in memoria di paul celan (video dell’incontro del 23 nov. 2020)

lunedì 23: interventi sulla poesia di paul celan

pdf dell’incontro:
https://slowforward.files.wordpress.com/2020/11/celan_locandina.pdf

quattro traduzioni da Celan:
https://slowforward.files.wordpress.com/2020/11/quattro-traduzioni-da-celan.pdf

aggiornamento importante per IL PUBBLICO:
il link di accesso all’incontro è cambiato ed è https://capa.zoom.us/j/97467527947
con ID riunione: 974 6752 7947

Quando entrate attivate pure la funzione video ma non quella microfono. È importante che il pubblico NON attivi il proprio microfono per nessuna ragione per evitare interferenze e rumori molesti. Se ci sono domande per i relatori e lettori per favore usate la chat.

 

_

 

wolfson @ gammm

Fragments from “Le schizo et les langues”, by Louis Wolfson (Gallimard, 1970), translated into Italian by Alfredo Riponi. | Frammenti da “Le schizo et les langues”, di Louis Wolfson (Gallimard, 1970), tradotti in italiano da Alfredo Riponi

https://gammm.org/2020/08/09/estratti-da-lo-schizo-e-le-lingue-louis-wolfson-1970/

traduzione di Alfredo Riponi

dialogo sull’immortalità / tiziano lucci. 2019

 

Tiziano Lucci
DIALOGO SULL’IMMORTALITÀ
Estrazione e traduzione della parte verbale del quadro Urvasi e Gilgamesh di Gino De Dominicis.
The Independent – UnaVetrina – MAXXI – Macro Asilo.
Terza tappa.

>> TESTO <<<

_

per milli graffi: le poesie in “aufgabe”, n. 7 (2008)

Milli Graffi in Aufgabe 7

(estate 2008: l’intero fascicolo è leggibile all’indirizzo media.sas.upenn.edu/jacket2/pdf/reissues/aufgabe/J2_Reissues_Aufgabe_07_2008.pdf)

Click to access milli-graffi-in-aufgabe-7.pdf

 

per milli graffi: una pagina di jennifer scappettone

https://www.oikost.com/blog/2020/6/4/milli-graffi-1940-2020

di Jennifer Scappettone

“5-6 minuti”: damiano & abeni, “from the dairy…” – videolettura

sei minuti circa di videolettura del libro “from the dairy of jonas & job…”, da parte di una maschera misteriosa + queste righe di Marco Giovenale:

Microeventi, notazioni dotte, memorabilia, incastri sintattici e calembours (spesso assenti in una lingua, aggiunti nell’altra, a creare non traduzioni ma diversioni, diversità) fabbricano qui un labirinto. Diviso in sette parti o tempi inventati da damiano+abeni+giona+giobbe per ideare non la creazione di un mondo ma una mondana ricreazione (dolente, insolente, ironica).


FROM THE DAIRY OF JONAS & JOB, INC., PIGFARMERS
di damiano & abeni

Ed. IkonaLíber, Collana Syn _ scritture di ricerca
http://www.ikona.net/damiano-abeni-from-the-dairy/

*
evento facebook:
https://www.facebook.com/events/572786523351508/

anteprima di testi:
https://issuu.com/ikonaliber/docs/abeni_anteprima
http://www.leparoleelecose.it/?p=31840

per acquistare il libro (in cartaceo o ebook):
http://www.ikona.net/contatti/
https://www.bookrepublic.it/book/9788897778462-from-the-dairy-of-jonas-job-inc-pigfarmers/

la pagina fb:
https://www.facebook.com/damianoeabeni.fromthedairy.ikonaliber/

la collana Syn:
http://www.ikona.net/category/edizioni-ikonaliber/syn_scritture-di-ricerca/

*

damiano & abeni (Brescia 1956, Santa Teresa di Gallura 1966, Tucson 1973, Vicenza 1978, Baltimora 1990 e 2006, San Miguel de Allende 2012, Salonicco 2016) sono ex-rugbisti [terze laterali] che da troppo tempo svolgono attività di ricerca epidemiologica. Nel tempo libero hanno forzatamente collaborato a tradurre in italiano diversi poeti (taceremo di critici e narratori), tra i quali Kim Addonizio, A. R. Ammons, John Ashbery, Frank Bidart, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, John Cage, Lewis Carroll, Antoine Cassar, Cyrus Cassels, Leonard Cohen, Billy Collins, Evan S. Connell, Gregory Corso, ee cummings, René Daumal, Mark Doty, Moira Egan, Jorge Esquinca, Lawrence Ferlinghetti, Adam Fitzgerald, Carolyn Forché, Ross Gay, Allen Ginsberg, Louise Gluck, Jorie Graham, Adrian Grima, Marilyn Hacker, Josep Harrison, Gwen Harwood, Robert Hass, Seamus Heaney, Anthony Hecht, Geoffrey Hill, Lynda Hull, Thomas James, Donald Justice, Weldon Kees, Richard Kenney, Jack Kerouac, Galway Kinnell, Kenneth Koch, John Koethe, Rustum Kozain, Ben Lerner, Robert Lowell, Cynthia Macdonald, Heather McHugh, Gombaiav Mend-Ooio, James Merrill, Robert Pinsky, Robert Polito, Robert Schubert, Alan Shapiro, Charles Simic, W. D. Snodgrass, Gary Snyder, Wallace Stevens, Mark Strand, Ocean Vuong, James Tate, Stefan Themerson, Ann Waldman, Walt Whitman, Richard Wilbur, C. K. Williams, Greg Williamson, Charles Wright, James Wright, Mark Wunderlich, Robert Allen Zimmerman. Per alcuni di questi sono anche riusciti a trovare un editore. Abitano a Roma, ma vivono nei luoghi natali.

*

N.B.: il video non consiste in una diretta streaming, bensì nella pubblicazione di una registrazione su YouTube a partire da un certo giorno e una certa ora (oggi, ore 18, per dire). Chi vuole può dunque vedere o rivedere il video in qualsiasi momento, dopo. Il file non si volatilizza, rimane in rete: su slowforward e sul canale di IkonaLíber

https://slowforward.net
youtube.com/channel/UCwIxIpholKqtzdWRngh4lUw

lunedì 11 maggio, su slowforward: una maschera misteriosa legge damiano & abeni

Nel contesto della serie “5-6 minuti di”
(ciclo di mp3 o video di scritture di ricerca)

su https://slowforward.net
e sul canale YouTube di IkonaLíber

lunedì 11 maggio 2020
alle ore 18:00, un video inedito di testi da


FROM THE DAIRY OF JONAS & JOB, INC., PIGFARMERS
di damiano & abeni

Ed. IkonaLíber, Collana Syn _ scritture di ricerca
http://www.ikona.net/damiano-abeni-from-the-dairy/

con
6 minuti circa di videolettura del libro, da parte di una maschera misteriosa

+ queste righe di Marco Giovenale:

Microeventi, notazioni dotte, memorabilia, incastri sintattici e calembours (spesso assenti in una lingua, aggiunti nell’altra, a creare non traduzioni ma diversioni, diversità) fabbricano qui un labirinto. Diviso in sette parti o tempi inventati da damiano+abeni+giona+giobbe per ideare non la creazione di un mondo ma una mondana ricreazione (dolente, insolente, ironica).

*
evento facebook:
https://www.facebook.com/events/572786523351508/

anteprima di testi:
https://issuu.com/ikonaliber/docs/abeni_anteprima
http://www.leparoleelecose.it/?p=31840

per acquistare il libro (in cartaceo o ebook):
http://www.ikona.net/contatti/
https://www.bookrepublic.it/book/9788897778462-from-the-dairy-of-jonas-job-inc-pigfarmers/

la pagina fb:
https://www.facebook.com/damianoeabeni.fromthedairy.ikonaliber/

la collana Syn:
http://www.ikona.net/category/edizioni-ikonaliber/syn_scritture-di-ricerca/

*

damiano & abeni (Brescia 1956, Santa Teresa di Gallura 1966, Tucson 1973, Vicenza 1978, Baltimora 1990 e 2006, San Miguel de Allende 2012, Salonicco 2016) sono ex-rugbisti [terze laterali] che da troppo tempo svolgono attività di ricerca epidemiologica. Nel tempo libero hanno forzatamente collaborato a tradurre in italiano diversi poeti (taceremo di critici e narratori), tra i quali Kim Addonizio, A. R. Ammons, John Ashbery, Frank Bidart, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, John Cage, Lewis Carroll, Antoine Cassar, Cyrus Cassels, Leonard Cohen, Billy Collins, Evan S. Connell, Gregory Corso, ee cummings, René Daumal, Mark Doty, Moira Egan, Jorge Esquinca, Lawrence Ferlinghetti, Adam Fitzgerald, Carolyn Forché, Ross Gay, Allen Ginsberg, Louise Gluck, Jorie Graham, Adrian Grima, Marilyn Hacker, Josep Harrison, Gwen Harwood, Robert Hass, Seamus Heaney, Anthony Hecht, Geoffrey Hill, Lynda Hull, Thomas James, Donald Justice, Weldon Kees, Richard Kenney, Jack Kerouac, Galway Kinnell, Kenneth Koch, John Koethe, Rustum Kozain, Ben Lerner, Robert Lowell, Cynthia Macdonald, Heather McHugh, Gombaiav Mend-Ooio, James Merrill, Robert Pinsky, Robert Polito, Robert Schubert, Alan Shapiro, Charles Simic, W. D. Snodgrass, Gary Snyder, Wallace Stevens, Mark Strand, Ocean Vuong, James Tate, Stefan Themerson, Ann Waldman, Walt Whitman, Richard Wilbur, C. K. Williams, Greg Williamson, Charles Wright, James Wright, Mark Wunderlich, Robert Allen Zimmerman. Per alcuni di questi sono anche riusciti a trovare un editore. Abitano a Roma, ma vivono nei luoghi natali.

*

N.B.: il video non consiste in una diretta streaming, bensì nella pubblicazione di una registrazione su YouTube a partire da un certo giorno e una certa ora (11 maggio, ore 18). Chi vuole può dunque vedere o rivedere il video in qualsiasi momento dopo l’11 maggio. Il file non si volatilizza, rimane in rete: su slowforward e sul canale di IkonaLíber

https://slowforward.net
youtube.com/channel/UCwIxIpholKqtzdWRngh4lUw